Bonjour,
voici les traductions d'une Américaine , traductrice de profession
si cela peut contribuer à la clarification recherchée
en bleu ses écrits
en italiques mes remarques avant sa traduction
voici les textes en question
- ils ont été écrits par les Mormons
MARB {MARRIAGE_BANN}: =
An event of an official public notice given that two people intend to marry.
Effectivement tout comme publier les bans en français ...
MARC {MARR_CONTRACT}: =
An event of recording a formal agreement of marriage, including the prenuptial agreement in which marriage partners reach agreement about the property rights of one or both, securing property to their children.
Contrat de mariage formel, dont le contrat « prénuptial » fait partie intégrante, par lequel les époux décident des droits de propriété qui seront concédés à l’un d’eux seul ou aux deux ensembles (« séparation des biens » ou « réduit aux acquêts », ainsi que des droits de propriété de leurs enfants.
(Evidemment, on a beaucoup plus de loisirs aux EU pour décider de ces choses nous-mêmes par rapport à la loi française et ses parts réservataires.)
MARL {MARR_LICENSE}: =
An event of obtaining a legal license to marry.
Le fait d’obtenir une autorisation de se marier (à la Mairie)
MARR {MARRIAGE}: =
A legal, common-law, or customary event of creating a family unit of a man and a woman as husband and wife.
Homme et femme considérés en tant qu’époux grâce à une cérémonie civile reconnue par la loi, une situation de concubinage, ou en application du droit coutumier.
MARS {MARR_SETTLEMENT}: =
An event of creating an agreement between two people contemplating marriage, at which time they agree to release or modify property rights that would otherwise arise from the marriage.
Je suis d’accord qu’il s’agit d’un contrat prénuptial de mariage –
« Le fait pour deux personnes envisageant le mariage de conclure un accord, et dans lequel ils vont renoncer aux droits de propriété qui en résulteraient de leur union ou modifier ces droits. » (Ils ne sont pas encore mariés).
c'est surtout la dernière définition (MARS) qui est interprétée de façon très bizarre par certains logiciels de généalogie:
exemple : contrat prénuptial de mariage --> il est envisagé ici l'accord entre deux personnes dans le but de se marier, lors des fiançailles par exemple, et dans lequel ils vont régler ou modifier les droits de propriétés qui résulteraient .
On vise ici les constitutions de dots également.
Je crois que c'est le mot "contemplating" dont il faut se méfier. – Oui, car contemplate = envisager
Ce qui me gêne, c'est qu'avec cette interprétation , on rejoint la définition de MARC – non, car avec MARC, il s’agit du véritable contrat de mariage (conclu le jour même du mariage) et non pas un contrat préliminaire (qui finit par faire partie intégrante du contrat de mariage) (conclu effectivement souvent lors des fiançailles officielles).
J’espère que c’est utile !
bien amicalement , Alain